뭔가뭔가 침착맨의 어휘에 영향을 준거 같은 그 시절 드래곤볼 번역
134
24.03.09
·
조회 10268

참고로 해적판 번역이 아니라 정식 번역임
댓글
지구출신
24.03.09
BEST
저 당시 말투가 저거였으니..
디케이7
24.03.11
구판과 신판을 모두 실시간으로 감상한 세대인데... 절대 아닙니다.....
엔씨에이스페디
24.03.09
ZZZZZZZZZ
하품맨
24.03.09
원래 저때 말투를 번역할때 쓴거아닐까요??ㅋㅋㅋ
침무려
24.03.09
번역에 함부로 유행어를 쓰면 안되는 이유
Foucault
24.03.09
이게 영향을 준건 아니고 90년대 애들 말투가 이랬음
병에걸린시체
24.03.09
임팩트는없지만 ‘실제로’도 엄청많이씀
딸긔맛임단장
24.03.09
어쩔씨구리가 진짜 웃기네 ㅋㅋ
베타맨
24.03.09
순서가 거꾸로야
저 시대의 언어가 드래곤볼에 들어간 거
웨일리
24.03.09
은근 베지터 저런말투 쓰는게 어울리네 ㅋㅋㅋㅋ
어우보기좋아
24.03.09
띠요요오오오옹
롤로노아침맨
24.03.09
어쩔씨구리ㅋㅋㅋㅋ
훌훌변비
24.03.09
지구가 날아가지롱 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ssongkyu
24.03.09
요즘 나왔으면 어쩔티비 하면서 에네르기파 쐇을듯
JeonGoon
24.03.09
초기 단행본 번역은 안 저랬고 나중에 나온 애장판 같은 재출간때 식자를 저렇게 다시 했는데 아이들 나이대에 맞춘 대사를 새로 쓴 의도같긴한데 책을 다시 샀을 드래곤볼 세대가 봤을땐 이게 뭐냐고 항의할 수준이기는 했죠 당시 저 컷들도 짧은기간 이나마 밈화가 좀 되서 프리더의 개그콘서트 같은건 유명했음
JeonGoon
24.03.09
점프 연재시 드래곤볼은 잔인한 장면이 다 편집되고 (몸통 꿰뚫기나 천진반 손잘리고 이런것들) 이후에 무삭제판 새로 나와서 신나가지고 샀는데 본문 짤들처럼 띨띨하네 개그콘서트 이런대사 보면 좀 어지럽긴 했을듯
아장아장
24.03.09
90년대-2000년대 서울문화사 번역이 대부분 저랬어요. 당시 유행어(라고 하기엔 한물간)막 쓰고
오역도 많고 해서 번역으로 두고두고 까였죠.
맹대곤영감
24.03.09
뇌절오소리
24.03.09
당시에 모두가 썼던 말투일 뿐인데 ㅋㅋㅋ 웃기네
쇠다라이
24.03.09
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그시절 그잡채
즐거운무의식
24.03.09
너무 재밌네요 ㅋㅋㅋㅋ 지금 출간되서 나오는 책들은 또 번역이 바뀌었겠죠? 신기하다
괴정동미운둥이
24.03.09
서, 성모형님의 기운이 느껴진달까요.
아차차우리방장침착맨
24.03.10
방장 어쩔씨구리 잘 쓰는데 Hoxy~
😄유머 전체글
스모키라떼 만드는 법
1
영화패션왕주인공 주원과 인생84에서 만난 기안
거다이맥스 진화
6
결국 벗겨진 챗GPT
21
어린이집 선생님의 절규
1
비욘세가 콘서트 후 낙타에게 쫓기는 것이 포착
5
고양이에게 본의 아니게 하악 한 사람
8
전 L 입니다.
몇 시간 전 끝난 아이유 콘서트 옆자리에 애기가 왔었는데
12
토리야마와 편집자 토리시마의 일화
4
깜짝 놀랐잖씀
1
이제 피아노 배우느라 피아노학원 다닐 필요 없는 이유
12
야구 하나도 모르는 인간이 쓴 티빙 프로야구 자막
10
8년째 소통없이 살아서 고민이라는 사람
11
어제자 일본 축구리그의 패널티킥 실축.gif
17
다양한 페페 움짤.gif
1
환자를 유혹하는 의사.gif
1
성경이름을 영어로 바꾸면 성스러움이 떨어짐
3
요즘 탕후루 근황
7
??? : 게이 ㅅ끼들 운전 특 !
5