일본 거주하시거나 잘 아시는 분들께 질문
87
24.02.18
·
조회 8386
일본 내에 유명 프랜차이즈 식당이라는 ‘조나단(Jonathan's)' 라는 식당에 갔습니다.
주문용 태블릿이 있는데다 한국어 옵션도 있어서, 짧은 영어 일본어 섞어가며 고생하지 않고도 음식을 시킬 수 있을거라 생각했는데…
한국어에서 음식 메뉴를 고르고, 사이드메뉴 등 옵션을 고르는 기능창에 문구가 이상하더라구요.

“제1발 가줘”
처음에는 흔한 자동번역의 오류라고 생각하고 웃어넘기려 했는데, 뭔가 이상하더라구요.
음식 메뉴를 고르는데 “가달라는” 문구가 나올 일인가 싶어서,
언어를 영어로 설정해보니 “Please select a menu” 라고 나오고

일본어 원문도 “골라주세요”라는 뜻이라는데,

이 문구들이 어쩌다가 “제1발 가줘”라고 번역이 되었는지…
망상의 나래를 펼치다 보니, 주문 시스템에 번역 담당이 일부러 이렇게 번역했나 하는 생각까지 들더라구요.
혹시 일본에 사시거나, 일본어 잘 아시는 분 계시다면 이렇게 번역이 된 이유를 혹시 알 수 있을까요?
댓글
회색맨
24.02.18
BEST
어라.... 혐한 같은데요 조심스럽긴 한데
썬더블러프차돌짬뽕진동토템
24.02.18
BEST
ai 네이놈 드디어 본색을 드러냈구나
침냥침냥해
24.02.19
BEST
지점에서 태블릿 소프트웨어를 맘대로 수정하거나 하지는 못할것 같아요. 그런데 좀 이상하긴 하네요
엔씨에이스페디
24.02.18
헐
썬더블러프차돌짬뽕진동토템
24.02.18
BEST
ai 네이놈 드디어 본색을 드러냈구나
참칭맨
24.02.18
다른 언어가 '포장하기'라면 오역의 여지가 있긴한데, 이런 경우는 모르겠네요..
라타타탐
24.02.18
...혐한?
알렉산드리아1세
24.02.18
당장 나와

침투부전문시청팀사원
24.02.18
알바의 본심일지도? ㅋㅋ
회색맨
24.02.18
BEST
어라.... 혐한 같은데요 조심스럽긴 한데
침도죠
24.02.18
이거 번역이 잘못되었어요 라고하면 답이 나올걸요
채굴맨
24.02.18
알바의 악의가 느껴지긴한데 말해보면 멀쩡한 프렌차이즈라 사과할거같네요
침경영
24.02.19
에이 혐한은 아닐거에요 과민반응 니은
얼리엄답터
24.02.19
번역을 어떻게 했길래 je발가줘ㅋㅋㅋ 살짝 소름이네요
음악다방
24.02.19

절대햄탈해
24.02.19
고의 의심
침냥침냥해
24.02.19
BEST
지점에서 태블릿 소프트웨어를 맘대로 수정하거나 하지는 못할것 같아요. 그런데 좀 이상하긴 하네요
7ncfyj
24.02.19
좀 소름..
솔로이길바래
24.02.19
어느 지점일까요?
취사완료
24.02.19
옵션선택이 한국어는 왼쪽으로 세개이고, 영어/일본어는 오른쪽으로 두개선택하는걸로 나오는데 첨부터 뭔가 다른 선택창 아닌가요? 아래 메인메뉴는 같지만...
대가리라지
24.02.19
먹고 싶은 메뉴를 선택하면, 밥 종류 - 사이즈 - 사이드 의 순서로 선택하는 방식이었습니다.
처음에는 한국어 번역이 웃겨서, 밥 종류와 사이드까지 고른 이후 사이드 고르는 시점에 찍은 것이고,
일본어와 영어는 처음 선택지인 밥 종류 고르는 화면에서 찍은 겁니다.
큐츠뱅
24.02.19
번역 잘못돼있다고 알려주시면 될듯? 업주 입장에서는 고의적으로 저렇게 할 이유가 없어서..
아마추어시청자
24.02.19
어째서 번역이 저렇게 되었는가까지는 잘 모르겠지만 비슷하게 태블릿으로 주문하고 패밀리레스토랑 체인인 가스토에서도 저렇게 뜨는걸 본 적이 있습니다. 아마 번역오류겠지요?
일언절언수행
24.02.19
Please select a menu가 어떻게 제1발 가줘가...
일언절언수행
24.02.19
제가 자리에 앉아 인터넷으로 조사한바에 따르면
조나단(ジョナサン << 걍 검색으로 찾은거지 읽을줄 몰라서 맞는지 모름)은 매우 유명한 패밀리 레스토랑 프렌차이즈로
스카이라크 레스토랑트 그룹에서 경영하는 많은 프렌차이즈 중 하나로
인터넷에서 홈페이지를 찾을 수 있는데, 하단에는 경고문으로 이 문장은 기계에 의해 번역되었습니다. 라고 쓰여 있습니다.
해서 추측할 수 있는건, 저 회사에서 사용하는 번역 알고리즘을 제공하는 곳이 야후나 구글 같은 번역 회사일텐데
그런곳의 번역 결과에는 가끔씩 사람들이 개입해서 다른 걸로 바꿀 수 있기 때문에
다른 누군가가 번역 결과를 웃자고 저런 식으로 바꾸다가, 우연히 저렇게 되었다!
그게 아니라면.
구글링 해서 복붙 해서 만들었는데, 저 프로그램 만든 직원 or 외주업체가 혐한이라 혹은 저 프로그랩 발주한 사람이 너무 짜증나서 너네 회사 망해라 식으로 저렇게 만들었을수도 있음...
후렌차이즈급 혐한은 아니지 않을까..
대가리라지
24.02.19
말씀대로 기계 번역이라면,
누군가 이 프랜차이즈와 직접적인 연관성은 없더라도
번역 어플 등에서 '번역 제안하기'를 통해 이 구문에 대한 번역을 바꿔서 입력시켰을 수도 있겠네요.
물론, 그냥 단순 번역 오류라고 생각하는 게 맘 편하지만요...😅
@일언절언수행
칼국수
24.02.19
저 번역을 한 회사가 딱 한국어에만 의도적으로 저런 오역을 넣었을 수도 있을까여?
@일언절언수행
일언절언수행
24.02.19
아무래도 가능성을 열어놓다 보니 한 말 중 하나고
어느분이 밝혀내셨네여 DOZO(일본어) 번역 오류로 저렇게 뜬다고요
@칼국수
메디나
24.02.19
다른 문구와 달리 해당 문구는 히라가나로만 되어 있네요. 아마 기계번역 오류가 아닐까 싶어요. 히라가나로만 쓴 문구는 잘못 번역되곤 해서요.
dmlzjeiwjdnxo
24.02.19
가다는 뜻의 이쿠를 먹다로 쓰기도 하던데 먹을 수 있다를 이케루라고 하거든요 먹어줘가 가줘로 번역됐나?
srikim
24.02.19
저런 종류의 제품 개발과정을 이해하면 100% 오역이긴 한데 하필 번역이 기분나쁘게 돼있네요 ㅋㅋ
밍또담
24.02.19
해당 사진이 한국어를 일본어로 번역했을 때의 결과임을 떠나서, 메뉴 선택 창에서 '부디'라는 단어를 반복 사용했을리는 없어보이니... 아마 번역오류나 수정 아닐까요?
침통한침통령
24.02.19
근데 원문에는 도죠가 없는데요?
칼국수
24.02.19
오류같은데 하필 되게 소름돋는 번역으로 되어있네용
칼국수
24.02.19
다시 생각해보니까, 영어 'please'가 "~해주세요" 대신 '제1발'로 번역되는 경우는 종종 있거든요? 그래서 제1발은 넘긴다 쳐도 '가 줘'는 무슨 값을 넣어서 나온 결과인지를 모르겠네요
CALMCHIM
24.02.19
마치 공포영화같군요
효불효
24.02.19
혐한 ...
모비잉
24.02.19
흰쌀밥으로 주문을 제1발가줘 ㅋㅋ 그냥 저건 번역기 어색한 느낌이긴한데
저는 일본에서 공부하고 일하면서 좀 살고 있기ㄷ도 한데 가끔 올드한 음식점에서도 보면
종이메뉴에서 사전이나 번역기보고 한글을 직역으로 해놔서 어색한거나 동사형으로 써놨다던지 그런게 있긴해요
뭐 모르고 그런거겠지 싶은데
굳이 태블릿에 한글로 넣어놓는다는거 자체가 혐하려고 하는 느낌까진 아닌듯 뭐 관심법을 쓸수도 없으니 잘은 모르겠지만 뭐 주문한대로만 잘 나온다면 문제까진 아닌듯
🍽️음식&여행 전체글
[일본 여행기 2일차] 귀무덤, 기요미즈데라, 야사카신사, 닌텐도 교토
17
침착맨의 계란말이 김밥
15
이재모피자 여행
20
마라 짜파게티 사먹지 마세요
34
닌텐도 박물관 방문기
28
잘 지어진 밥은
19
전 지금 오키나와 옆 미야코지마에 있습니다
10
[집밥] 등심 안심 돈카츠, 새우 튀김, 돈카츠 샌드, 돈카츠김치나베
21
모수 서울 오픈
12
살면서 처음으로 배민 리뷰 자발적으로 달았다
9
나 오늘 그 나비 봤잖슴~~
15
침착맨이랑 혁준상 라멘먹으러 갔는데 카라미쿤도 옴
14
공혁준 라멘 팝업스토어 후기
6
요즘 내 도시락
17
삼시세끼 후쿠오카편
17
왕제육
9
도쿄에서 먹고 온거 자랑해도 될까요?
33
저가요 마라탕을 오늘 처음 먹어보았읍니다
14
부산여행 ! 이재모 참 맛있다
20
오늘 아침 입니다
5